Staatspreis für literarische Übersetzung
Dem Folio Verlag (Wien/Bozen) wurde vor kurzem eine große Ehrung zuteil. Im „Teatro dei Dioscuri“ in Rom wurden die vom italienischen Kulturministerium gestifteten Staatspreise für Übersetzung überreicht.
Verleger Ludwig Paulmichl nahm den renommierten Preis entgegen. Der Preis wird italienischen und ausländischen Verlagen und Übersetzern für besondere Verdienste in der Vermittlung der italienischen Kultur verliehen.
Der Folio Verlag wurde für sein Engagement bei der Verbreitung italienischer Literatur im deutschsprachigen Raum u. a. von Pier Paolo Pasolini, Emilio Lussu, Anonimo Triestino, Giuseppe Zigaina, Vincenzo Consolo und im Besonderen für die deutsche Gesamtedition des Werkes von Andrea Zanzotto ausgezeichnet. Diese literarische Unternehmung wurde zum 80. Geburtstag des Lyrikers aus dem Veneto im Herbst 2001 in Zusammenarbeit mit Urs Engeler Editor von Ludwig Paulmichl, Donatella Capaldi, Maria Fehringer † und Peter Waterhouse begonnen.
Aus der offiziellen Preisbegründung:
„Der Folio Verlag hat eine radikale Entscheidung getroffen, die auf dem Gebiet der Übersetzungs- und Vermittlungstätigkeit zwischen der italienischen Kultur des 20. Jahrhunderts und der deutschsprachigen Kultur äußerst positiv zu bewerten ist. Das kommt vor allem in den verlegerischen Entscheidungen zum Ausdruck, unter denen, neben den Übersetzungen der Werke von Pier Paolo Pasolini, Emilio Lussu und Vincenzo Consolo, vor allem ein großartiges Unterfangen hervorsticht: die Gesamtedition des Werkes von Andrea Zanzotto.“
Bereits 3 Bände der auf 9 Bände angelegten Edition des Gesamtwerks Zanzottos sind erschienen: La Beltà / Pracht. Gedichte, 2001; Gli Sguardi i Fatti e Senhal / Signale Senhal. Gedichte, 2002; Auf der Hochebene und andere Orte. Erzählungen, 2004. In Vorbereitung: Die Welt ist eine andere. Poetik. Essay I (erscheint im Herbst 2009) und Il Galateo in Bosco / Herr Galateo. Gedichte.


